Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

« Cépakomssakondi ! | Page d'accueil | Trop-plein d'émotion »

vendredi, 27 juillet 2007

Cadeau

Nombre d'entre vous voudraient déjà être en train de lire le dernier tome des aventures de Harry Potter. Mais vous êtes persuadés que votre niveau d'anglais ne vous le permet pas.

Faisons un test. Voici le premier paragraphe en cadeau :

"The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other's chests; then, recognising each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction."

Essayer de traduire. Si vous y parvenez, pourquoi ne pas vous procurer le livre et faire un agréable "devoir de vacances"?

Un peu d'aide ? Le mot "wand" apparait deux fois, il veut dire "baguette magique". Une fois que vous connaissez ce mot qui revient très souvent dans le roman, ainsi que "owl", la chouette (un peu comme "mahogany" qui veut dire acajou, qui apparait toutes les cinq pages dans les romans d'Agatha Christie...) et bien cela devient un jeu d'enfant.

d3b6e01c12e78c19b65af7b360bbd644.jpg

Commentaires

Les deux hommes ont apparu hors de nullepart, un peu de kilomètres dans le noir et y'avait aussi Diane Lane (l'ex femme à Christophe Lambert). Pour un second, ils ont encore joué à touche-pipi en se secouant leur chtouque qu'ils prennent pour une baguette magique en érection vers toutes les poitrines... Ensuite, en se reconnaissant leur biloute les uns des autres; ils ont fait une ramelote grâce à leur baguette magique : un vrai cloaque j'vous jure et alors ça a commencé, tellement qu'ils bandaient ils arrivaient plus à marcher dans la même direction".

C'est noté.

Je l'achète en chexpirien ou j'attends octobre ???

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Le c'est noté est une question !
Comme ça : c'est noté ?????

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

C'est clair qu'une fois qu'on connait les mots qui reviennent tout le temps, il y a plus qu'à lire sans se poser de questions !
Mais bizarrement, en lisant la traduction de Pascale, je me demande si on m'a pas refourgué une version pour enfant, plus soft que l'originale... :p

Écrit par : Aleks | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@Pascale : non ce n'est pas noté. Une appréciation seulement, c'est les vacances. Traduction parfois libre mais qui ne manque pas de style et d'imagination ! Je vous encourage à reprendre la lecture au premier tome pour ne pas vous retrouver hors contexte...
Dommage que Madame D soit fort occupée ces temps-ci, elle aurait sûrement apprécié !
@Aleks : Relis-le pour vérifier !

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Je vais remettre ma tache à l'ouvrage mais pour moi Harry Podfleur i bande encore ! Mais maintenant tu m'as foutu le doute !

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

C'est dans le cloaque que tu te gourres... Pour le reste t'as raison, c'est sous leurs capes que tout se passe !

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Non, c'coup ci, je m'ai appliqué :

"Les deux hommes sortent du trou du cul du monde, quelques encablures à part avec un négro, Lit de la Lune, c’est son nom ! Pour une seconde fois, ils lui en remettraient bien une longueur, baguette magique en avant, enlevez vos sous-tifs les filles ! Pas de veine, mon mari m’a reconnue ! Kèktu fous dans c’cloaque, je vais te faire tâter de ma baguette magique moi, spèce de benêt et hop, l’amour c’est de regarder ensemble dans la même direction, vieux briscard !"

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Pis t'as la version M6 :

Les deux hommes sont sortis de nulle part, à quelques yards de là dans l'étroite et sombre ruelle. Pendant une seconde ils restèrent coits, leurs baguettes magiques dirigées vers les coffres de chacun ; puis, se reconnaissant les uns les autres, ils ont remballé leurs baguettes magiques sous leurs manteaux et ont commencé à marcher vivement dans la même direction.

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

1 yard = 0,9144 mètres

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Pas mal M6 sauf qu'ils ne savent pas que "chest" veut aussi dire poitrine ! Toi au moins tu le savais ! Remarque ils auraient pu faire pire et traduire pas "leurs commodes"... Quand à "moonlit", on se brosse !
Pour ta première version, là aussi tu veux que des obsédés arrivent chez moi en tapant "sous-tifs" sur gougueule ???

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

ambos hombres aparecieron de la nada, un pasito pa tras Maria, Whoolite laine. Compay segundo y él se quedaban con estilo, astillas pegadas en los cojones; pues, reconociendose, se colocaron las poyas en cloacas y se fueron a tomar un whisky en el despacho de la direccion.

si no tengo un 20/20 con esa traduccion, te pongo el wand DTC, Dada !

Écrit par : lost in translation | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Lost in translation : Olé ! (ou olé-olé ?)

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

… au lait !

c'est l'heure du café… t'en veux un, mi Dada ? avec ou sans sugar ?

Écrit par : L.i.T. | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Eh bien, ça travaille dur par ici !

Écrit par : Max El Perro | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@L.I.T.e suis un peu loin aujourd'hui pour venir prendre un kawa avec toi Agla, mais si on se paye un stage à Hogwarts, on pourra peut-être se télétransporter ??? (Je suis venue chercher les valises d'ADMV. C'est les vacances!!!!!)
@Max : les devoirs de vacances ça n'a jamais fait de mal à personne !

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Oui, oui, je ne dis pas le contraire.

"recognising", ça s'écrit vraiment avec un S ?

Écrit par : Max El Perro | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

la téléportation… rigolo !
mais ça enlèverait quand même une grande part de plaisir dans le voyage : la route [c'est comme l'escalier qu'on gravit avec un/e amant/e… un moment d'intense plaisir, avant d'autres ;].
alors vive la route, surtout celle des vacances, que je vous souhaite splendides !
revenez en pleine forme, mis Dada et ADTV !
tomaremos pronto un kawa at home, ou à Hogwarts.
muchos besos y sol para las dos :))

Écrit par : Spock | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@Max : oui, en anglais. En américain, c'est un z.
@Spock : Muchos gracias et besos sur les oreilles !

Écrit par : Ed | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Je peux jouer une fois !

"Beide mannen zijn weggegaan van nergens, aan enkele yard van daar in het nauwe en sombere steegje. Gedurende een tweede bleven zij coits, hun toverstokjes die naar de kisten van iedereen worden geleid; vervolgens zich erkennend enen de anderen, remballé zij hun toverstokjes onder hun jassen en begonnen hevig in dezelfde richting te lopen. "

Écrit par : Raoul de Gode Svarsvelde | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

En parcourant la blogosphère je suis "tombée" par hasard ici et je ne le regrette pas je me suis beaucoup amusée !
Par contre lire Harry Potter en anglais très peu pour moi ! déjà que lire ce "pavé" en français "m'oblige" à sauter des paragraphes entier ou à lire en diagonale !
Lhuna

Écrit par : lhuna | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

lhuna : tu n'es qu'une "page introuvable"...
Et tu verras c'est hard ici... si tu n'as pas fait :
- langue de pute première langue,
- serbocroate deuxième tong,
- moldovalaque troisième slurp

et si tu ne lis pas Harry Pot de Fer en VO...

Bon courage !

Et puis parler à un Cheval, je t'assure que parfois, c'est usant pour les nerfs !

Écrit par : Pascale | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

LOL de MDR

Ah ok, c'est de l'anglais !

Écrit par : Max El Perro | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

C'est quand que tu changes les chansons ?

Moi, je les écoute toujours.

(Enfin, tu peux laisser "Au p'tit bonheur" s'tu veux... j'suis sûr que ça gêne personne. Perso, je l'écoute à chaque fois.)

Écrit par : Max El Perro | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Des clous, je lirais rien, ni en anglais ni en français d'ailleurs; fais grêve car je bosse!

Écrit par : zaboutek | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@Pascale:

¡Una qué imaginación salvaje!

Écrit par : 2tafs | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

déjà que je comprends rien à l'histoire en français...
(bon, okay, je me suis contentée de lire les résumés sur wikipédia pour raconter la fin aux gens avant qu'ils ne l'aient lu...)

Écrit par : Geoooooooooooooooooooooorges | vendredi, 27 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@Raoul de Gode Svarsvelde : dommage que HetF ne nous donne pas le choix des couleurs pour les com's, on aurait pu écrire le tien en rose :-)
@Ihuna : c'est vrai, ça, faudrait nous donner tes vraies coordonnées, nous aussi on a envie d'aller voir chez toi ! Mais bienvenue, toute personne ayant envie de rire peut venir ici. Même ceux qui n'aiment pas Harry Potter.
@Max : qu'est-ce que c'est qui te fait le plus rire ?
@Max : Ok je prends le temps de mettre d'autres chansons pour les vacances et je te laisse le petit bonheur. Pour que ça te porte chance.
@zaboutek : et tu ne peux pas emporter un bouquin au boulot ?
@2tafs : oui, elle est géante not' Pascale ! Faudra la bichonner pendant que je suis en vacances.
@Geoooorges : Méchante ! Mince, je t'ai fait un compliment...

Écrit par : Ed | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Ed ! t'as encore confondu bêtise et méchanceté !!!
Rolala, avec le mal que je me donne !!!

Écrit par : Pascale | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Ben non, babache, je confonds pas, c'est méchante que je t'aime ! Ca n'empêche pas d'avoir de l'imagination...

Écrit par : Ed | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

@Ed

La Bichonner ou la Bouchonner ?
On va bien s’occuper d’elle.
Bonne vacances

Écrit par : 2tafs | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

J'ai essayé de corriger mes coordonnées ! mais je suis toute "nouvelle" et bien des "astuces" me sont encore inconnues , mais ça va venir !
Par contre , peu de billets à lire chez moi je viens juste d'entamer mon périple cahoteux dans la blogosphère ...

Écrit par : lhuna | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

en tout cas " the curious incident" m'avait procuré beaucoup de plaisir'
et ne vous meprenez pas sur le sens de cette phrase hin?
j'avoue que relire en anglais m'est revenu si aisément que ça me donne envie de continuer mais pour harry potter , faudrait que je recommence du début sinon c'est balot et ceci même si je connais l'histoire!!!

faudrait que tu me refile des titre de books !!!!

Écrit par : anne | samedi, 28 juillet 2007

Répondre à ce commentaire

Il y a 2 ans, j'avais lu le 6e tome en anglais et j'avais pas mal galerer. Cependant j'avais reussi !
Je pense que je vais de nouveau ceder à la tentation... je suis trop curieuse pour attendre !!!

Écrit par : Hazélize | jeudi, 02 août 2007

Répondre à ce commentaire

Les commentaires sont fermés.